ماسی خانم پر تیراژ ترین کتاب کودک در ایران است
امروز هیجد هم تیر ما ه روز ادبیات کودک و نوجوان است روزیکه نشان می دهد تاریخ ادبیات ایران چقدر پربار و آموزنده است برای کودکان ایرانی فقط باید باشند کسانی مانند مهدی آذر یزدی که از جان بگذرند و این ادبیات حکیمانه را باز نویسی کنند تا دلبندان سرزمینمان بتوانند آیینه ای روشن برای ادامه راه ادبی و زندگی خود داشته باشند . به همین مناسبت از نویسنده ی کتاب ماسی خانم علیر ضا محمدیان دعوت شد تا در جمع صمیمانه ی مربیان ،والدین و اعضا کودک و نوجوان مجتمع فر هنگی هنری سنند ج حضور داشته باشد . علیرضا محمدیا ن ضمن تبریک روز ادبیات کودک و نوجوان از اعضا خواست تا برای نوشتن حو صله به خرج دهند مطالعه کنند و نوشته هایشان را نگه دارند تا در زمان خودش پاکنویس کنند باز نویسی کنند و برای اینکه درست تر بنویسند و این جرقه ی اولیه را هدایت کنند باید در اطراف خود بنگرند بیشتر تحقیق کنند و با ادبیات خودشان آشنا شوند وی اشاره کرد روزیکه ماسی خانم را نوشتم فقط چند بیت اولش را یاد داشت کرده بود م و برای ادامه اش زمان زیادی را با وسواس فروان صرف کردم . ماسی خانم داستان منظوم کودکانه ای است به زبان سنندجی که از بین زبانهای کردی لهجه ی اردلانی محسوب می شود و این یکی از دلایل محبوبیتش است و همه ی کودکان پس از تاریخ اولین انتشار کتاب ماسی خانم حتی اگر خود کتاب را هم نداشته باشند از دو ستان و همسالان خو د شنیده اند و با آن آشنایی دارند این کتاب تاکنون به چاپ بیست و دوم با تیراژ صدو چهل و چهار هزار جلد رسیده است و ی آثار دیگری برای کودک به نامهای پش پش و خه م خه م، به ر خه بو چکه له ، نونو شیره و .... دارد او در زمینه بزرگسال هم کتابهایی به نام تال بیانگ دارد . در ادامه بر نامه حمید رضا پور ضایی کارشناس مسئول فرهنگی و ادبی و هنری ضمن بیان تاریخچه ی روز قلم و تبریک روز ادبیات کودک و نوجوان از اعضا خواست تا به داستان و داستان خوانی و مطالعه کتاب اهمیت بیشتری بدهند زیرا در ایران کهن تا به امروز نویسندگان از جایگاه ویژه ای بر خوردار بوده اند و همواره نو شته هایشان بیانگر نکته هایی برای زندگی و حل مشکلات و حتی جذابیت های زندگی و خلاصه آیینه تمام نمای جامعه ی خود بوده اند .
مهمان دیگر بر نامه ی امروز کژال حمیدی مادر یکی از اعضا کودک مجتمع بود که مترجم رمان تنهایی پر هیا هو از فارسی به زبان کردی است که به گفته ی خودش چهار سال برای این ترجمه زحمت کشیده است . تا به اهمیت زبان مادری بیشتر پی ببرد او همچنین از اعضا خواست که بزرگان ادبیات و فر هنگ جامعه ی خود خصوصا بزرگان فرهنگ و ادبیات کردی را بیشتر بشناسند و با دید عمیق تری به ادبیات فولکلور نگاه کنند و برای پاس داری از این نوع ادبیات
بکو شند زیرا این مهمترین و ظیفه ی ماست چون بزرگان ما آن را به دستهای ما سپرده اند تا حفظشان کنیم و ما هم آنها را به آیند گان بسپاریم . از جمله بر نامه ها ی دیگری که در این ویژه بر نامه اجرا شد معرفی مهدی آذر یزدی توسط اعضای نوجوان ، قصه گویی تو سط مسول مرکز مجتمع به نام یک نردبان و دو هندوانه از کتاب قصه های خوب برای بچه های خوب ، نمایشنامه خوانـی تو سط اعضای کودک با نام رو باه حیله گر از قصه های کلیله و دمنه به نویسندگی حسین فدایی حسین و کار گردانی مربی ادبی بود . همچنین علیر ضا محمدیان پاسخ گوی سوالات اعضا در باره ی کتاب ماسی خانم شد .